Some time ago, during
the lesson, we read a fragment of Arudhati Roy’s book, “The God of Small
Things”. I liked it a lot and decided to search more information about Roy, who
I had not know earlier, and her book.
First of all, the
book is about two brothers’(twins) childhood. Behind that children’s story, Roy
shows the discrimination of women in India and familial tragedies. The
socio-political context is an important aspect of the book as well.
The title may sound a
bit mysterious. According to Wikipedia, “The book is a
description of how the small things in life affect people's behaviour and their
lives.”
The interesting fact
is that the book, published in 1997, is the first and the only one novel by
Roy. it won Booker Prize and became a bestseller.
However, it was only
a part of her career. Earlier, she had wrote the screenplays for her husband’s
(who is a director) films. And after
“The God of Small Things”, she started to write essays on politics so that now she
is known mainly as apolitical activistinvolved inhuman rightsandenvironmental
issues.
Last Monday, I participated in „the day of Canada”,
organised by our university. It was a great occasion to get to know something interesting about
this unusual country, famous for its bilingualism.
One of the lectures concerned Nancy Huston, the author
of many fiction and non-fiction novels, plays and books for children. She was
born in 1953 in Calgary and grew up in Canada and United States. She spent also
some time in Germany when she was a little child and later, at the age of
twenty, she came to Paris for the purpose of studying. She earned a master’s
degree there under the supervision of Roland Barthes. She stayed in Paris and
it was there that she learned French, her language of literary expression.
Nancy Huston is one of the authors who translate their
works themselves, which is very intriguing about her because not so many authors do that. Even more so
because French is not her first language, but she had said that this
foreignness paradoxically helped her to find her literary voice. She had got to
use to be a foreigner because of numerous removals in the past and finally, she
had accepted the role of a foreigner as her own choice and the way of being. What’s
more, she considers her self-translation as a fact of re-writing (réécriture),
so she privileges the uniqueness of a language and she perceives a translation
as a new, different text.
Few days
ago I found a very interesting and informative commentary concerning the murderous
attack in Paris which shocked the public opinion.
It all
happened in January and now, two months later, we all already know the most
important facts about the incident: the place, the time, the reasons, the
organisation the terrorists identify with and the identity of the victims. We
all know the official statements about the incident as well. They are summarised
by the most popular phrase in media: “Je suis Charlie”: a sign of intolerance
towards the violation of the freedom of speech and the solidarity with victims.
Of course,
we are right to “be Charlie”, but it is essential to learn something more and
to understand how it was possible that such a tragedy happened. That is why I
was glad to stumble upon an interview
with Yasmina Khadra. He is a well known French-speaking author from Algeria and he is a Muslim.
In the
beginning, he said that even if he had witnessed many Algerian tragedies, he
was still shocked, because “nobody can get used to that atrocity”. Then he was
asked about his opinion on the Algerian origins of the terrorists and the fact
that the Muslim community was accused of responsibility for the attack. He replied
that the origins and nationality were not important and that a murderer might
have been identified only by their act. That is why he does not feel any link with
them. To him, it is only an act that counts, and not whole background (the
contrary of what the media often says). What is more, the Algerian origins
could not significantly influence this act because those who are guilty, were born
and brought up in France.
He also
insisted on the fact that the Muslim community had nothing to do with the
attack because these were only Islamists who are responsible. He claimed that “this
reaction of condemning Muslims is a huge mistake”. By saying that, he wanted
people to stick to the definitions and not to confuse groups that are not
related to each other.
To him, the
problem is that different groups have different values that are “sacred” and try to impose them one to another. If there is
no dialogue, it will always be impossible to put an end to the conflict of which
the attack was just an extreme symptom.
That are just some of the opinions of Khadra. The whole
interview below (with English subtitles):